Skip to main content

The setting sun

 The setting sun

The lingering dusk
The fading day
The night on its way

The horizon cloudy
So is the mind
Though sleep will calm me
It is only for a night

The night will pass
The dreams will die
The Sun will rise
The day will begin

The cycle will continue
The ups and downs
The hopes and wishes
The wins & gains
The defeats and losses

The cycle of karma
The good and bad
The micro and the macrocosm
They play with me all the way

Not knowing the reasons
moving through seasons
I continue my journey Knowing not
Am I living or dying!

Comments

Popular posts from this blog

The treacherous Bandit brutes from the west!!

 The land of thieves' slaves and treacherous Bandit brutes from the west!!  The rogues and scoundrels Nothing but haughty tramps The nasty beastly hoard from the west Sailed the seas to plunder the east  Finders' keepers Loser's weepers Say petty thieves and pickpockets They display the booty on their royal crowns With no shame or the slightest qualms They walk in pride decked in loot From the very crown to the boot  Shameless wanton and proud display Of the looted wealth from far and away The land where the sun never sets, they say Because the sun too, is scared that they may steal him away

Why do we act as GOD

When the creator has taken up the preservation of his creation, why then, are we (The creation) busy trying to take up the creators role of Protection & preservation    yadâ yadâ hi dharmasya glânir bhavati bhârata abhyutthânam adharmasya tadâtmânam srjâmy aham yadâ yadâ -- whenever and wherever; hi -- certainly; dharmasya -- of religion; glânih -- discrepancies; bhavati -- become manifested; bhârata -- O descendant of Bharata; abhyutthânam -- predominance; adharmasya -- of irreligion; tadâ -- at that time; âtmânam -- self; srjâmi -- manifest; aham -- I. ----- Whenever and wherever it is sure that one weakens in righteousness and a predominance of injustice does manifest, o descendant of Bharata, at that time I do manifest Myself. paritrânâya sâdhûnâm vinâsâya ca duskrtâm dharma-samsthâpanârthâya sambhavâmi yuge yuge paritrânâya -- for the deliverance; sâdhûnâm -- of the devotees; vinâsâya -- for the annihilation; ca -- and duskrtâm -- of the miscreants; dharma -- principl...

सर्व देव नमस्कारः

  आकाषात् पतितं तोयं यथा गच्छति सागरम् | सर्व देव नमस्कारः केशवं प्रति गच्छति || AkAshAt patitam tOyam yathA gacchati sAgaram | sarva dEva namaskArah kEshavam pratigacchati || Interpretations: Literal meaning: As all the raindrops falling from the sky ultimately meet their end in the ocean, the worship of any divine God ultimately reaches the one Supreme Lord. Interpretation 1: Like the raindrops falling on the earth ultimately merge with the sea, all of us have emerged from the divine and will one day revert to him.