Skip to main content

Why do we act as GOD

When the creator has taken up the preservation of his creation, why then, are we (The creation) busy trying to take up the creators role of Protection & preservation 

 

yadâ yadâ hi dharmasya
glânir bhavati bhârata
abhyutthânam adharmasya
tadâtmânam srjâmy aham

yadâ yadâ -- whenever and wherever; hi -- certainly; dharmasya -- of religion; glânih -- discrepancies; bhavati -- become manifested; bhârata -- O descendant of Bharata; abhyutthânam -- predominance; adharmasya -- of irreligion; tadâ -- at that time; âtmânam -- self; srjâmi -- manifest; aham -- I.

-----

Whenever and wherever it is sure that one weakens in righteousness and a predominance of injustice does manifest, o descendant of Bharata, at that time I do manifest Myself.

paritrânâya sâdhûnâm
vinâsâya ca duskrtâm
dharma-samsthâpanârthâya
sambhavâmi yuge yuge

paritrânâya -- for the deliverance; sâdhûnâm -- of the devotees; vinâsâya -- for the annihilation; ca -- and duskrtâm -- of the miscreants; dharma -- principles of religion; samsthâpana-arthâya -- to reestablish; sambhavâmi -- I do appear; yuge -- millennium; yuge -- after millennium.

To liberate the seekers of truth, to take the power away from the wicked ones and to reestablish the way of the human principles I do appear age after age.

Comments

Popular posts from this blog

The treacherous Bandit brutes from the west!!

 The land of thieves' slaves and treacherous Bandit brutes from the west!!  The rogues and scoundrels Nothing but haughty tramps The nasty beastly hoard from the west Sailed the seas to plunder the east  Finders' keepers Loser's weepers Say petty thieves and pickpockets They display the booty on their royal crowns With no shame or the slightest qualms They walk in pride decked in loot From the very crown to the boot  Shameless wanton and proud display Of the looted wealth from far and away The land where the sun never sets, they say Because the sun too, is scared that they may steal him away

सर्व देव नमस्कारः

  आकाषात् पतितं तोयं यथा गच्छति सागरम् | सर्व देव नमस्कारः केशवं प्रति गच्छति || AkAshAt patitam tOyam yathA gacchati sAgaram | sarva dEva namaskArah kEshavam pratigacchati || Interpretations: Literal meaning: As all the raindrops falling from the sky ultimately meet their end in the ocean, the worship of any divine God ultimately reaches the one Supreme Lord. Interpretation 1: Like the raindrops falling on the earth ultimately merge with the sea, all of us have emerged from the divine and will one day revert to him.