Skip to main content

Sanātana Ḍharma

Most Organized Eternal Way Of Life

सत्यं ब्रूयात् प्रियं ब्रूयान्न ब्रूयात् सत्यमप्रियम् ।

प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मः सनातनः ॥ १३८ ॥

satyaṃ brūyāt priyaṃ brūyānna brūyāt satyamapriyam |

priyaṃ ca nānṛtaṃ brūyādeṣa dharmaḥ sanātanaḥ || 138 ||

He shall say what is true; and he shall say what is agreeable; he shall not say what is true, 

but disagreeable; nor shall he say what is agreeable, but untrue; this is the eternal law.

—(Manusmriti  - 138)

Sanatana = eternal, Dharma has no equivalent word in any language (English included)

Sanatana-dharma – duties which take into account the person’s spiritual (constitutional) identity as atman and are thus the same for everyone. Sanatana-dharma refers to “the eternal law” which is universal. Dharma is sometimes translated as ‘religion’ but that is not exactly the meaning. Dharma actually means ‘that which one cannot give up’ and ‘that which is inseparable from oneself’. The warmth of fire is inseparable from fire; therefore warmth is called the dharma, or nature, of fire. Similarly, sad-dharma means ‘eternal occupation.’ That eternal occupation is engagement in the transcendental loving service of the Lord.

Sanātana means “all-inclusive” and devoid of time; hence, Sanātana is “Anant” (eternal). “Adi” means beginning and “Antam” means an end; “Anant(am)” means that which has no beginning or end. So, a Ḍharma which is inherent in all, irrespective of time or place is Sanātana Ḍharma. Ḍharma originates from the root concept “Ṛta”, which refers to the natural flow or the natural phenomena. Ḍharma has a spectrum of definitions but, in short, it can be classified in two ways – one, it is an innate property of every entity in creation which constitutes a phenomenon; second, it is a path to a choice-of-action (or inaction) towards the cumulative well-being of the surrounding. Sanātana Ḍharma is not a name, nor a title, nor a religion, nor a philosophy.

Sanatana dharma, is a term used to denote the “eternal” or absolute set of duties or religiously ordained practices incumbent upon all Hindus, regardless of class, caste, or sect.

This is an attempt to understand Sanathana Dharma in its wholeness.








Comments

Popular posts from this blog

The treacherous Bandit brutes from the west!!

 The land of thieves' slaves and treacherous Bandit brutes from the west!!  The rogues and scoundrels Nothing but haughty tramps The nasty beastly hoard from the west Sailed the seas to plunder the east  Finders' keepers Loser's weepers Say petty thieves and pickpockets They display the booty on their royal crowns With no shame or the slightest qualms They walk in pride decked in loot From the very crown to the boot  Shameless wanton and proud display Of the looted wealth from far and away The land where the sun never sets, they say Because the sun too, is scared that they may steal him away

Why do we act as GOD

When the creator has taken up the preservation of his creation, why then, are we (The creation) busy trying to take up the creators role of Protection & preservation    yadâ yadâ hi dharmasya glânir bhavati bhârata abhyutthânam adharmasya tadâtmânam srjâmy aham yadâ yadâ -- whenever and wherever; hi -- certainly; dharmasya -- of religion; glânih -- discrepancies; bhavati -- become manifested; bhârata -- O descendant of Bharata; abhyutthânam -- predominance; adharmasya -- of irreligion; tadâ -- at that time; âtmânam -- self; srjâmi -- manifest; aham -- I. ----- Whenever and wherever it is sure that one weakens in righteousness and a predominance of injustice does manifest, o descendant of Bharata, at that time I do manifest Myself. paritrânâya sâdhûnâm vinâsâya ca duskrtâm dharma-samsthâpanârthâya sambhavâmi yuge yuge paritrânâya -- for the deliverance; sâdhûnâm -- of the devotees; vinâsâya -- for the annihilation; ca -- and duskrtâm -- of the miscreants; dharma -- principl...

सर्व देव नमस्कारः

  आकाषात् पतितं तोयं यथा गच्छति सागरम् | सर्व देव नमस्कारः केशवं प्रति गच्छति || AkAshAt patitam tOyam yathA gacchati sAgaram | sarva dEva namaskArah kEshavam pratigacchati || Interpretations: Literal meaning: As all the raindrops falling from the sky ultimately meet their end in the ocean, the worship of any divine God ultimately reaches the one Supreme Lord. Interpretation 1: Like the raindrops falling on the earth ultimately merge with the sea, all of us have emerged from the divine and will one day revert to him.